Ştiri:

Forumul RUFOn este din nou funcțional după ce a primit un upgrade important de software și rulează acum pe un server nou.

Main Menu

Tablitele de plumb de la Sinaia

Creat de adipop, 26 Februarie 2008, 21:22:52

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 3 Vizitatori vizualizează acest subiect.

adipop

Citat din: sevastase din  07 Aprilie 2008, 19:52:41
Zamolxis sau cum vreti voi sa il scrieti : a coborat sub pamant. Pentru a cata mia oara trebuie sa va loviti de aceasi similitudine in jdemii de culturi si descrieri paralele si ca timp si ca locatie ? Cate coincidente sunt necesare pentru a realiza ca nu exista coincidente ?


Sunt Entitati care traiesc sub pamant.
adi

sevastase

Citat din: adipop din  07 Aprilie 2008, 20:12:24
Sunt Entitati care traiesc sub pamant.
adi
Nu am nici o cunostiinta despre zamolxis dar : lasama sa ghicesc. Avea ca simbol un sarpe ?

adipop

Citat din: sevastase din  07 Aprilie 2008, 20:42:48
Nu am nici o cunostiinta despre zamolxis dar : lasama sa ghicesc. Avea ca simbol un sarpe ?

Nu stiu ca Zalmocsis sa fi avut un astfel de simbol. Nu l-am intalnit in cercetarile mele. In schimb, am observat ca acolo unde este ceva de " aparat, de ascuns ", traiesc multi serpi. Exista posibilitatea sa contemplam toata Viata ce-au facut, fac sau vor face altii, sau sa ne canalizam intreaga energie in a face  " schimbarea "....
adi

Florin Croitoru

Citat din: adipop din  07 Aprilie 2008, 17:54:29
Tudor Diaconu, are cu totul alta metoda de decriptare.
adi
Puteþi sã arãtaþi un text de pe plachete despãrþit de el, chiar dacãnu e specificatã metoda de lucru?
Pînã atuncieu dau depãrþirea mea la placheta a cãrei pozã am pus-o pe acest forum la pagina 8:
DACEBALO ONANCEA DU ARMOSA DACO CEO ADESO SO NTO DO MUVIOILA DU PORIRESO SARMIGETAUSA.  ACI NAOI LADU PUSERO(M). STO PESTE ARMOSA RUMUNOS(Î).
cred cã vã daþi seama cã dacii nu au avut diacritice sã scrie pe ã sau î,dar sunetele astea nu sînt din latinã.
Cine vrea sã audã textul citit poate sã-mi scrie la f.croi@web.de; eu trimit email ºi poate auzi textul cu media player.Cred cã nu se poate pune o înregistrare cu sunet pe forum.

Florin Croitoru

Citat din: Kymosabe din  07 Aprilie 2008, 15:42:57

V-am citit posturile si de pe forumul dacia.org si ma bucur ca ati intervenit.
Sunt perfect de acord cu dv ca metodele de decriptare folosite de cei doi autori sunt criticabile , aproximative .
Segmentarea sirurilor continue de caractere , prin identificarea toponimelor , numelor proprii si compararea etimologica  cu cuvinte din romana , latina si albaneza , trebuie dublata si de o flexionare corecta (daca nu chiar perfecta) a cuvintelor , deoarece acestea trebuie sa respecte anumite cerinte gramaticale si lexicale  ale limbii (fie ea inventata sau nu) in care au fost scrise .
Aceste reguli gramaticale sunt desigur total necunoscute , dar se pot identifica , analizand si comparand forma cuvintelor care apar pe mai multe placute .
Exact asta este.De aici se vede dacã o despãrþire de text e bunã sau nu.
Regulile nu pot fi total necunoscute pt cã limba dacilor era tot din familia indo-europeanã.Se cunosc multe despre limbile flexionare IE.

adipop

Citat din: Florin Croitoru din  07 Aprilie 2008, 23:22:48
Exact asta este.De aici se vede dacã o despãrþire de text e bunã sau nu.
Regulile nu pot fi total necunoscute pt cã limba dacilor era tot din familia indo-europeanã.Se cunosc multe despre limbile flexionare IE.

Sa asteptam sa fie puse aceste decriptari pe forum. Sper sa se faca asa ceva.
adi

Florin Croitoru

Citat din: Florin Croitoru din  07 Aprilie 2008, 23:14:23
Puteþi sã arãtaþi un text de pe plachete despãrþit de el, chiar dacãnu e specificatã metoda de lucru?
Pînã atuncieu dau depãrþirea mea la placheta a cãrei pozã am pus-o pe acest forum la pagina 8:
DACEBALO ONANCEA DU ARMOSA DACO CEO ADESO SO NTO DO MUVIOILA DU PORIRESO SARMIGETAUSA.  ACI NAOI LADU PUSERO(M). STO PESTE ARMOSA RUMUNOS(Î).
cred cã vã daþi seama cã dacii nu au avut diacritice sã scrie pe ã sau î,dar sunetele astea nu sînt din latinã.
Cine vrea sã audã textul citit poate sã-mi scrie la f.croi@web.de; eu trimit email ºi poate auzi textul cu media player.Cred cã nu se poate pune o înregistrare cu sunet pe forum.

acum am vãzut cã am transcris textul cu unele greºeli; este mucioila nu muvioila.
Transcriu acum textul cu ortografia actualã:
dacebalã ãna(î)cea du armãsa dacã ceã adesã sã (î)ntã dã mucioila du pãriresã sarmigetausa. Aci noi ladu puserã(m); stã peste armãsa rumunãs(î).                                                       

jackie28t

#127
Citat din: Florin Croitoru din  08 Aprilie 2008, 12:55:19
acum am vãzut cã am transcris textul cu unele greºeli; este mucioila nu muvioila.
Transcriu acum textul cu ortografia actualã:
dacebalã ãna(î)cea du armãsa dacã ceã adesã sã (î)ntã dã mucioila du pãriresã sarmigetausa. Aci noi ladu puserã(m); stã peste armãsa rumunãs(î).                                                       

Salut Florin si bine ai venit printre noi.
Esti dragut sa traduci mai pe romaneste acel text de mai sus?
Pentru ca daca nu pui si traducerea a-mi da de inteles ca acel paragraf spune precum ca dacul Popescu a fost la piata si a cumaparat ratuste.Sau decebalii erau adevarati zugravi si uneori se scaldau in frunze.Vorbesc foarte serios,daca tot exista atata munca depusa pentru aceste descifrari cel putin expune si ''esenta'' ca sa se inteleaga ca se merita efortul de a lua in considerare aceste placute.Si apoi de cine sunt verificate toate aceste descifrari pentru a fi luate in seama cu o anumita credibilitate ca ceva corect descifrat si oficial?

Kymosabe

#128
Citat din: jackie28t din  08 Aprilie 2008, 15:39:56
Salut Florin si bine ai venit printre noi.
Esti dragut sa traduci mai pe romaneste acel text de mai sus?
Pentru ca daca nu pui si traducerea a-mi da de inteles ca acel paragraf spune precum ca dacul Popescu a fost la piata si a cumaparat ratuste.Sau decebalii erau adevarati zugravi si uneori se scaldau in frunze.Vorbesc foarte serios,daca tot exista atata munca depusa pentru aceste descifrari cel putin expune si ''esenta'' ca sa se inteleaga ca se merita efortul de a lua in considerare aceste placute.Si apoi de cine sunt verificate toate aceste descifrari pentru a fi luate in seama cu o anumita credibilitate ca ceva corect descifrat si oficial?

Jackie , postez eu traducerea , sper sa nu se supere Florin .

Comandantul, înaintea armatei dace ce aºteaptã sã intre (în cetate), dã poruncã de împãrãþire a cetãþii. Aici noi înºtiinþare puserãm: stã peste armata rumânilor.


Citat din: Florin Croitoru din  07 Aprilie 2008, 23:14:23
DACEBALO ONANCEA DU ARMOSA DACO CEO ADESO SO NTO DO MUVIOILA DU PORIRESO SARMIGETAUSA.  ACI NAOI LADU PUSERO(M). STO PESTE ARMOSA RUMUNOS(Î).

Am vazut ca pe forumul dacia.org exista vreo 3 variante de segmentare a textului toate diferite.
Voi incerca sa prezint si eu o varianta sper sa nu se supere nimeni . :lol:

DECEBALO   ONANCEA DU ARMOSA DAKO CEO ADESO SONTA  DO MYCiIO ILA DU PORERE SO SARMIGETAUSA . ACiINO ILA DU POSERE STO PESTE ARMOSA RUMUNOS .


SONTO/ SONTA
Dv l-ati segmentat  SO NTO , tradus ,,sa intre ''.
SONTO ar putea fi un substantiv deoarece acest cuvant apare foarte des in texte avand in fata lui  ON care are  valoare de prepozitie (in , peste , asupra ) sau de articol nehotarat ( un sau o ) .

BOEROBYSTO PORCiEDO ON SONTO PYOMIONU
MONGAYO PORCiEDO ON SONTO DUE BOEROBHSTEO
E PORCiEDO OE SONTO LO PUSO ACiINO AYO
ONTORNYO ON SONTO KARECiE SYO
PURCiEDO MUI SONTO LO PIOLO
BERTO ON SONTA LU ELO BOERUBISTO

In aceste texte dl. Romalo a tradus PORCiEDO ON SONTO cu ,,porneste in urma sau in urmarirea'' . Nu exista insa niciun cuvant in romana sau latina (probabil nici in albaneza) care sa aiba o valoare etimologica apropiata cu cea propusa de dl. Romalo . Semnificatia pe care o propune autorul este una ipotetica , conditionata de prezenta prepozitiei ON si a cuvantului PORCiEDO tradus ca ,,porneste , purcede'' .
Din aceasta cauza ON SONTO ar putea la fel de simplu sa insemne ,,in sprijinul'', ,,in ajutorul'' , ,,la indemnul'' , ,,la dorinta'' , ,,la sfatul'' , sau poate avea orice alta semnificatie care da sens  propozitiei in care a fost folosit . .
Intr-o  alta propozitie , in care apare fara prepozitie , autorul il traduce  cu ''sunt'' , avand in vederea asemanarea cu vb. ,,sum'' din latina .

DAKO ARMOS SONTO ROMUNO DUSA CiEO SIO ROTOMANO FAKTO AV*EOIV KO SOA BIPGiLA SOMO CiIPOASO GILA KOSA CiEO BORVSA BACiERA KASERO KO DAKO ARMOSA.

,,Armele dacelor sunt de romani duse ...''

Cred ca forma corecta pentru ,,sunt''   este SONT care apare in unele texte sub aceasta forma  , si nu SONTO  care dupa cum am zis , ar putea fi un substantiv .

DO MYCiIOILA
DO poate fi tradus fie prin vb. ,,dã'' de la lat. do ,dare = a da   ,  fie poate avea valoare de pronume sau  , in cazuri foarte rare, de prepozitie . Dv ati tradus  DO MYCiIOILA ca insemnand ,,dã porunca''  (MYCiIOILA = porunca) .
In text se observa doua expresii asemanatoare ca forma : ILA DU PORERE  si  ILA DU POSERE  .
Avand in vedere acest aspect o  varianta posibila ar putea fi DO MYCiIO , unde DO este pronume , iar MYCiIO un nume propriu . DO MYCiIO s-ar traduce astfel LUI MYCiIO.

Cel mai important lucru in aceste texte sunt predicatele . Daca reusesti sa le identifici si sa le dai o interpretare corecta atunci se poate spune ca traducerea este cel putin 50% cea corecta . In caz contrar , exista mari sanse ca intreaga traducere sa fie una eronata .

In textul de mai sus posibilele verbe sunt  ADESO si STO .
Pentru multe cuvinte nu am reusit sa gasesc o traducere satisfacatoare , si ma tem ca voi merge si eu la ghici , as cum au facut si ceilalti , in cazul in care voi incerca sa traduc acest text . 



Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition.
(Adam Smith)

Florin Croitoru

#129
Salut Jackie,Trebuie doar înlocuite cîteva cuvinte,iar altele pronunţate în româna literară.În Banat se zicea (poate unii mai ştiu) fruncea pt fruntea.Pe plachetă este ănaîncea pt înaintea.
Există pe net numeroase feluri de traducere a acestor plachete.Prima care are de ca cap la coadă o gramatică IE este a mea.Deocamdată nu ar putea verifica nici un lingvist dacă e corect despărţit textul pt că nu există un alt text de referinţă.Eu m-am gîndit că ar putea confirma cineva totuşi valabilitatea acestei despărţiri de text (traducere e mult spus;textul este în limba română) şi anume una sau mai multe persoane care s-au ocupat cu descifrări (de ex informaţii cifrate).
Referitor la placheta de faţă eu zic că despărţirea e bună.Puteţi să spuneţi că placheta este falsă,dar nu că eu nu aş fi despărţit bine acest text.
Da,Kymosabe,este textul meu; l-ai luat de pe forumul de la dacia.org.Eu am scris acolo că nu ştiu ce este "ladu",presupun că înştiinţare,dar nu sînt sigur.
sonto nu poate fi sbstantiv pt că nu s-ar lega cu nimic pe text.Probabil că îl citeşti greşit; nu e sonto, ci "să întă".Avem vreun ardelean pe forum ?
BOEROBYSTO PORCiEDO ON SONTO PYOMIONU
MONGAYO PORCiEDO ON SONTO DUE BOEROBHSTEO
E PORCiEDO OE SONTO LO PUSO ACiINO AYO
ONTORNYO ON SONTO KARECiE SYO
PURCiEDO MUI SONTO LO PIOLO
BERTO ON SONTA LU ELO BOERUBISTO
E total greşit despărţit.O asemenea gramatică nu e în nici o limbă.Metoda este total eronată.Dacă ar vedea asta un descifrator de-al SRI-ului şi-ar da seama în primele secunde că despărţirea e total falsă.Este o despărţire pe  principiu muzical
Y=U,MUCIOILA
Textele nu se "sparg" identificînd predicatele de la început.Conjuncţii,prepoziţii dar mai ales pronume personale şi posesive spun cel mai mult despre felul limbii în care e scris textul.
Explicaţii:
dacebală; figurează pe mai multe plachete cu scris diferit ce arată perioade diferite de scriere.Deci nu e acel conducător de la 106.Nu e nici figura lui; aceea care e si pe columnă,iar simbolul este un miel ,nu un lup.
împărăţire=  dominare,dar am lăsta aşa din cauza asemănării
adesă= "ieri am adăstat la mînăstire"(exemplu); nu prea se potriveşte aşteaptă,aşa cum am tradus eu,dar deocamdată nu am găsit altceva.
(el) stă peste armăsa rumunăs(î); pe alte plachete e scris rumunoso (rumunăsă)
rumun nu este pt roman.Aceştia sînt pe plachete riomani.
Rumun e pt ţăran; rumînii de mai tîrziu,şerbii.Ei apărau şi ingrijeau cetăţile mai mari (sarmigetause) sau cele mai mici (rîmnice).


Kymosabe

#130
Citat din: Florin Croitoru din  08 Aprilie 2008, 19:34:55
sonto nu poate fi sbstantiv pt cã nu s-ar lega cu nimic pe text.Probabil cã îl citeºti greºit; nu e sonto, ci "sã întã".Avem vreun ardelean pe forum ?

Eu sunt moldovean . :lol:
Iar SONTO s-ar putea citi SUNTU .

Prima parte a textului este corect tradusa ,  cred :
Decebalo (sau CEL VITEAZ) , in fruntea (inaintea) armatei dace , ce asteapta SONTO DO MYCiIOILA

SONTO DO MYCiIOILA
Dupa cum am scris in postul trecut DO MYCiIO sau DO MYCiIOILA poate fi tradus prin LUI MYCiIO sau LUI MYCiIOILA (MYCiIO sau MYCiIOILA fiind probabil un substantiv propriu sau chiar unul comun).

In aceste conditii textul de mai sus ar putea avea urmatoarea semnificatie :
Decebalo (sau CEL VITEAZ) , in fruntea (inaintea) armatei dace , ce asteapta SONTO lui MYCiIO (MYCiIOILA) .

Citind aceasta propozitie primul cuvant care mi-a venit in minte si care are sens si in propozitiile  date ca exemplu in postul precedent , este SEMNAL , SUNET .
In romana avem cuvantul SON = SUNET de la latinescul SONUS , 
SONUS-SONTO-SUNTU-SUN(E)TU' :lol:

In concluzie fraza ar avea sens si cu SONTO (SUNTU) substantiv :
Decebalo (sau CEL VITEAZ) , in fruntea (inaintea) armatei dace , ce aºteaptã semnalul lui MYCiIO (MYCiIOILA) sã .......


Citat din: Florin Croitoru din  08 Aprilie 2008, 19:34:55
Textele nu se "sparg" identificînd predicatele de la început.Conjuncþii,prepoziþii dar mai ales pronume personale ºi posesive spun cel mai mult despre felul limbii în care e scris textul.

Perfect de acord cu tine .

Citat din: Florin Croitoru din  08 Aprilie 2008, 19:34:55
Explicaþii:
dacebalã; figureazã pe mai multe plachete cu scris diferit ce aratã perioade diferite de scriere.Deci nu e acel conducãtor de la 106.Nu e nici figura lui; aceea care e si pe columnã,iar simbolul este un miel ,nu un lup.
DECEBALO  inseamna , spun unii istorici , CEL VITEAZ .  Deci este posibil sa nu fie vorba in acest text de Decebal (regele).
Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition.
(Adam Smith)

Kymosabe

#131
Iata si traducerea dl. Romalo pentru textul de mai sus :

DECEBAL, IN SLUJIREA (,,grija'') ARMATEI DACE CE O A(con)DUS-O , ESTE ASEZAT SA PUTREZEASCA SUB SARMISEGETUZA , ACI UNDE EL A DEPUS SUFLET SA STAVILEASCA ARMATA PROROMANILOR (sau ,,a celor dati cu romanii).

Dumnealui a tradus SONTO cu ESTE , iar in alt text l-a tradus  cu SUNT . :roll:
Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition.
(Adam Smith)

jackie28t

Citat din: Kymosabe din  08 Aprilie 2008, 17:40:36
Jackie , postez eu traducerea , sper sa nu se supere Florin .

Comandantul, înaintea armatei dace ce aºteaptã sã intre (în cetate), dã poruncã de împãrãþire a cetãþii. Aici noi înºtiinþare puserãm: stã peste armata rumânilor.

Multumesc Kymosabe pentru traducere expusa.

Citat din: Florin Croitoru din  08 Aprilie 2008, 19:34:55
Salut Jackie,Trebuie doar înlocuite cîteva cuvinte,iar altele pronunþate în româna literarã.În Banat se zicea (poate unii mai ºtiu) fruncea pt fruntea.Pe plachetã este ãnaîncea pt înaintea.
Existã pe net numeroase feluri de traducere a acestor plachete.Prima care are de ca cap la coadã o gramaticã IE este a mea.Deocamdatã nu ar putea verifica nici un lingvist dacã e corect despãrþit textul pt cã nu existã un alt text de referinþã.Eu m-am gîndit cã ar putea confirma cineva totuºi valabilitatea acestei despãrþiri de text (traducere e mult spus;textul este în limba românã) ºi anume una sau mai multe persoane care s-au ocupat cu descifrãri (de ex informaþii cifrate).

La fel multe multumiri si lui Florin Croitoru pentru explicatiile date.

Florin Croitoru

Kymosabe,SUNTU nu poate fi; una cã e scris cu o,iar U pe text e marcat cu Y.Afarã de asta poþi vedea ºi singur de ce nu merge, scrie textul cu SUNTU ºu dacã nu vezi nu mã mai întreba cã e prea simplu.
Traducerea lui Romalo este evident eronatã; nu ai arãtat ceva exenþial, despãrþirea textului.Pune te rog ºi textul lui Romalo.Dacã faci comparaþie între despãrþirea mea ºi a lui o sã vezi de ce a lui e greºitã.Unora am trimis textul citit de mine prin email; se poate auzi cu Media Player.ªtie cineva dacã se poate pune un text citit (voce) pe forum ?

jackie28t

#134
Citat din: Florin Croitoru din  08 Aprilie 2008, 23:23:18Unora am trimis textul citit de mine prin email; se poate auzi cu Media Player.ªtie cineva dacã se poate pune un text citit (voce) pe forum ?

Florin,dupa cum am incercat sa-ti explic si prin MP ca la orice post pe care a-l scrii ceva mai jos exista o optiune care se numeste ''Opþiuni adiþionale'' Dai click acolo si vei putea atasa imagini sau fisiere format txt, doc, pdf, jpg, gif, mpg, avi, wmv, rar,pana la capacitatea de 3 MB
Uite voi atasa eu aici in acest post pentru toti,acel fisier pe care mi l-ai trimis numit si ''Funny Voice Record''